7/22/16

야채와 함께 동양 항문을 자극 [취재파일] 야채는 일본말, 채소는 우리말 2016

짱구는 못말려

A big dick stuffs its way into this tight white furry pussy until it explodes

위터에서 논란이 이는 것 같아서 정리해 드립니다. "야채(野菜)는 일본식 한자어이고 채소가 우리말이다. 따라서 야채가 아니라 채소를 써야 한다"는 주장이 있습니다. 결론부터 말씀드리면, 야채가 일본식 한자어란 증거는 발견되지 않았습니다. 야채, 채소 둘 다 표준어 입니다. 둘 다 쓰셔도 상관 없습니다. 다만 야채가 채소보다 뜻이
 더 많습니다. 정확히 알고 쓰시는 게 좋겠습니다. 야채(들 야野 / 나물 채菜)에는 두 가지 뜻이 있습니다. 1. 들에서 자라나는 나물 2. 채소(菜蔬)를 일상적으로 이르는 말. 반면, 채소(나물 채菜 / 푸성귀 소蔬)의 뜻은 한 가지 입니다. 1. 밭에서 기르는 농작물. 주로 그 잎이나 줄기, 열매 따위는 식용한다. 그러니까 야채는 '들+밭'에서 나는 나물이고, 채소는 밭에서 나는 나물이지요. '채소'라는 단어로는 '야채'가 가진 뜻을 완전히 Travel London 2016 and Street Music  표현할 수 없는 셈 입니다. 이처럼 야채와 채소의 뜻이 사전적으로 완전히 동일하지 않기 때문에 '쓰메키리'가 아니라 '손톱깎이'라고 해야지!! 처럼... 주장할 수는 없습니다. ^^; 물론, 들에서 나는 나물을 가리키는 우리말로는 들나물이 있으니까 '야채' 대신 들나물과 채소를 섞어서 쓰면 되지 않느냐고 할 수도 있지만, 국립국어원 확인 결과 야채가 일본식 한자어임을 증명할 수 있는 자료를 발견하지 못했다는군요. 그렇다는 소문이 무성하기는 하지만, 야채가 일본식 한자어라는 짱구는 명확한 증거 자료가 없기 때문에 야채가 일본식 한자어라고 규정할 수는 없는 겁니다. 그래서 국립국어원은 '야채'와 '채소'를 모두 표준어로 등재했습니다. 한글을 사랑하고 우리말의 올바른 사용을 권장해야 하겠습니다만 근거 없는 주장은 또 다른 폐해를 낳을 수 있으니 주의하는 게 좋겠습니다.
출처 : SBS 뉴스  London Street Food
이렇게 쓰여져 있습니다. 근데 뭐가 다른지 모르시겠다구요? 사실 저도 처음엔 그렇게 생각 했었답니다.
뭐가 다른 건지도 모르겠고 해서 엄마와 아빠에게 여쭤봤는데도 불구하고 결론은 하나였습니다.
짱구 2016
결국 둘 다 같은 말이었어! 하고 말이죠.

그런데 얼마전 우리말과 관련된 프로그램에서 우연히 보게 된 것이 바로 야채와 채소 였습니다.짱구는 못말려 x파일시즌4
사실 두 개의 차이는 거의 없다고 봐도 무방한데, 엄밀하게 따지고 보면 야채는 일본식 표현이라고 합니다.
그래서 전문가들은 야채를 사용하기보다 채소를 사용하는 것을 권장하고 있습니다. 사카모토 히카리는 그녀의 변태 남자 친구 프랑스어 메이드을한다짱구는 못말려 x파